ТИШИНА

Мой отец не уставал повторять:
«Выдающиеся люди никогда не наносят длительных визитов,
и об этом не стоит тебе забывать,
им не нужно показывать могилу Лонгфелло
или в Гарварде стеклянные цветы.
Уверенные в себе, как коты -
что в укромное место уносят свою добычу,
мышиный хвостик при этом свисает у них изо рта,
подобно шнурку на ботинке -
уединиться нравиться им иногда,
и там уже могут лишиться они дара речи
от спича(1),
так восхитившего их. Это да!
Глубочайшие чувства всегда проявляются в тишине, не забудь!;
не молчи повсеместно, но сдержанной будь.»
И на полном серьезе добавлял он строго:
«Считай мой дом для себя отелем.»
В отелях ведь не остаются надолго.

МАРИАННА МУР
Перевод Дениса Говзича
#переводыДГ

КОММЕНТАРИИ

1.Спич - сленговое заимствование английского слова «speech», которое на русский язык переводится как «речь, монолог».

И ОРИГИНАЛ

SILENCE

My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self reliant like the cat --
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth --
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'."
Inns are not residences.

MARIANNE MOORE

Художник Хэддон Хаббард Сандблом

© Copyright: Денис Говзич Дг, 2022
Свидетельство о публикации №122111506788
#дочь #отец #отцовство #тишина #Говзич
-- 
Received: 1668902479
Client: DF177A39D4890793
Cookie: C846B6B44BC824ED